翻译专业资格英语三级 口译实务 4个科目

我的练习

我的错题
(0道)

清空错题

我的收藏
(0道)

我的斩题
(0道)

我的笔记
(0道)

题库练习

顺序练习 0 / 0

随机练习 自定义设置练习量

题型乱序 按导入顺序练习

模拟考试 仿真模拟

题型练习 按题型分类练习

易错题 精选高频易错题

搜索
题库预览
材料来源 李克强总理在第九届全球健康促进大会开幕式上的致辞,2016年11月21日 >>背景信息 2016年11月21日至24日, 由世界卫生组织和中国国家卫生和计划生育委员会联合主办的第九届全球健康促进大会在上海举行。李克强总理出席开幕式并致辞。李克强总理指出,中国是健康促进的积极倡导者和坚定践行者。通过多年努力, 我们织起覆盖13亿多人的全民基本医保网,加强农村和城市基层卫生服务, 大力推进公共卫生服务均等化,使人民群众看病更加方便可及。 今天, 健康促进的概念已逐步深入人心,它在中国得以践行和实现, 也在世界传播和推广。在三天半的时间里,紧紧围绕“可持续发展中的健康促进”这一主题, 共享了精彩的开幕式和6个主论坛、健康城市市长论坛、30个平行论坛,分享了各个国家和地区健康促进的经验与成果; 就推动全球健康促进事业发展深入交流、互学互鉴,达成了许多重要共识, 取得了预期成效。 重点词汇 [22FY21_132_1.gif] 课文 中国是健康促进的积极倡导者,也是坚定践行者。新中国成立特别是改革开放以来, 我们在经济发展水平还不高的条件下,大力发展医药卫生事业, 显著改善了人民的健康水平,走出了一条符合中国国情的卫生与健康发展道路。2009年中国启动实施了新一轮医药卫生体制改革, 确立了把基本医疗卫生制度作为公共产品向全民提供的核心理念,提出了保基本、强基层、建机制的基本原则, 取得了重大阶段性成效。…… 当前,中国正处于全面建成小康社会的决胜阶段。前不久, 中国召开了新世纪第一次全国卫生与健康大会。习近平主席发表重要讲话,从国家发展的战略和全局高度, 深刻阐述了建设健康中国的总体要求、目标任务,明确提出了“以基层为重点, 以改革创新为动力,预防为主, 中西医并重,将健康融入所有政策, 人民共建共享”的卫生与健康工作方针。
记者:陈干事, 我们讨论过中国的经济改革。然而,除非我们实施适合人民创新和生产的健康改革措施, 经济改革才能实现可持续发展。在您最新的报告中,您提到更好的保健质量与低成本一样, 可在大多数人生活中实现。那么,实现它的第一步是什么? Chan:Well, health and wealth has an undivided relationship,and we learn from ample evidence that with bad health, you do not have the capability to learn at school,do your best and realize your potential.So we will encourage government to provide universal health access to affordable care and this is exactly what the Chinese government is moving in the right direction. 记者: 您希望人们少去医院。这该如何实现呢? Chan: Hospital service is important,but it has to be linked with service in the community.We call this tier delivery system.Because you know, with small illness,like cold, you don't need to go to the hospital.But in some tertiary hospitals in China,far too many people crowd to hospitals for cold or cough and simple illness.Much of those can be done by well-trained general practitioner in the community clinic and this is exactly what China needs to address in the next step of health reform. 记者: 我们来聊聊关于吸烟的话题。作为医生,您总会谈到吸烟问题。现在, 中国每年约有一百万人死于吸烟导致的疾病,也就是说, 每24小时死亡2700人。您面对的是一场恶战。本周,您已经和习近平主席讨论了这一问题。如果您有机会在这场战争中获得一项支持, 那会是什么呢? Chan: Well,the one thing I would recommend to the Chinese government for their consideration is to have a strong national tobacco law.We need to ensure that because second-hand smoking is killing more children, women and men,and these are the people who do not smoke.They are influenced by smoker sitting next to them or dining in the same restaurant.So it is important for the government to address to bacco control. 记者: 习主席多次谈到中国梦。我想知道,您的中国梦是什么? 您在世界卫生组织的十年任期即将圆满结束。作为一个普通民众,更作为一名女性, 您有什么中国梦? Chan: In 12 months time,I am going home.I'd like to live in a community where the well-trained practitioner can take care of my health, and never get to use the hospital services.Far too many people are now crowding to hospitals for common cold.That is neither necessary nor good for health.
Q:Close to six years since it was put forth by President Xi Jinping, the Belt and Road Initiative(BRI)has become a widely welcomed international public good with a far-reaching and profound impact on the world.What role has the BRI played in deepening international cooperation,promoting closer ties between countries, and boosting global growth? 答: “一带一路”倡议是习近平主席统筹国内国际两个大局提出的重大国际合作倡议,是重要的理论创新、实践创新, 具有十分重要而深远的意义。实践证明,“一带一路”倡议顺应了时代潮流, 契合各国合作共赢、共同发展的愿望,是广得人心、得道多助的。回顾过去几年的合作进展, 我认为“一带一路”倡议在以下三方面发挥了积极作用: 一是为国际合作开辟了新方向, 传递了信心。 二是为世界经济增长挖掘了新动力,开辟了新空间。 三是为各国关系发展搭建了新平台, 提供了新机遇。 Q:Is there any underlying linkage between the BRI and the vision of building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind? 答:推动建设新型国际关系、构建人类命运共同体是习近平外交思想的重要内容。共建“一带一路”坚持相互尊重、平等协商、开放包容、互利共赢, 坚持共商共建共享的全球治理观,积极推动全球互联互通, 体现了构建人类命运共同体和建设新型国际关系的深刻内涵。共建“一带一路”走的是对话而不对抗、结伴而不结盟、互学互鉴的国与国交往新路,支持多边贸易体制, 推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,是构建人类命运共同体和建设新型国际关系的重要实践平台。 Q: Against the backdrop of China's foreign relations,how do you assess the progress made in pursuing Belt and Road cooperation? 答:“一带一路”倡议提出近6年来, 有关国际合作取得了重大进展,成果超出预期。在全球层面, “一带一路”倡议同联合国2030年可持续发展议程有效对接,形成了促进全球共同发展的政策合力。在区域层面, “一带一路”倡议与东盟互联互通总体规划、非盟2063年议程、欧亚经济联盟、欧盟欧亚互联互通战略等区域发展规划和合作倡议有效对接,形成了促进互联互通、支持区域经济一体化进程的合力。
China's not only exporting commodity,but they're also exporting aid, infrastructure,technology abroad.President Xi Jinping in 2013 announced the Belt and Road Initiative, a massive,one-trillion-US-dollar infrastructureinvestment project in more than 60 other countries.The Global Environment Institute, a Chinese civil society group,found that in the last 15 years, China has invested in more than 240 power plants in more than 68 countries affiliatedwith the Belt and Road Initiative. However,time is running out.I've studied the climate models, and the outlook is not good.We still have a gap between current policies and what needs to happen if we want to avoid dangerous climate change.Global leadership is what we desperately need at present,but it's not coming from the US.The US administration last June announced its intent to withdraw from the Paris Climate Agreement, so now most people are looking toward China to fill that leadership void So China is now very much in the driver's seat determining our global environmental future.What they do on carbon trading,on clean energy, on treating air pollution,we can learn many lessons.One of those lessons is that clean energy is not just good for the environment, it can save lives by reducing air pollution.It's also good for the economy.We can see that last year,China was responsible for 30 percent of the global growth in green jobs.The US? Only six. And of course even though China is heading in the right direction,we know that there's still a very long road ahead.
材料来源 外交部部长王毅在联合国气候行动峰会上的发言,2019年9月23日 背景信息 2019年9月23日, 外交部部长王毅在纽约联合国总部出席联合国气候行动峰会。联合国秘书长古特雷斯主持峰会。 外交部部长王毅在发言中表示,气候变化是各国面临的共同挑战, 合力应对气候变化,关系到人类未来的命运。我们要有必胜的信心、行动的恒心、合作的诚心。要恪守承诺, 落实好《巴黎协定》及其实施细则,推动本次峰会和《联合国气候变化框架公约》第25次缔约方会议取得积极成果。要把应对气候变化与促进经济社会发展有机结合, 在加快发展的进程中实现绿色低碳转型。要坚持多边主义,尤其应恪守“共同但有区别的责任”等原则, 帮助发展中国家提升应对能力。 重点词汇 [22FY21_51_1.gif] 课文 ……应对气候变化必须坚持多边主义,在《公约》和《巴黎协定》框架下讨论和解决问题。尤其要恪守“共同但有区别的责任”、公平和各自能力原则, 尊重发展中国家的发展需要和特殊国情,帮助发展中国家提升应对能力。发达国家应承担率先减排义务, 履行到2020年每年动员1000亿美元的承诺。 女士们,先生们! 作为国际社会负责任的一员, 中国言必信、行必果,在应对气候变化的征程中不断迈出新步伐。 中国践行创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念, 着力促进经济实现高质量发展,决心走绿色、低碳、可持续发展之路。2018年, 中国单位GDP二氧化碳排放比2005年下降45.8%,超额完成了当年的目标, 相当于减少二氧化碳排放约52.6亿吨。同年,非化石能源占一次能源消费比重达14.3%, 森林蓄积量比2005年增加45.6亿立方米。自2000年以来,全球新增绿化面积约四分之一来自中国。2018年, 中国新能源汽车新增125万辆,这一数字在全球遥遥领先。中国已启动全国碳排放交易体系, 积极推进全国碳排放权交易市场建设,为控制温室气体排放、加速产业结构升级提供助力。 中国将认真履行《联合国气候变化框架公约》和《巴黎协定》义务, 如期实现提交给气变公约秘书处的自主贡献目标。 中国将坚持共建绿色“一带一路”,实施“一带一路”应对气候变化南南合作计划, 通过“一带一路”绿色发展国际联盟等平台,为应对气候变化国际合作汇聚更多力量。
Ladies and Gentlemen, Let me start by telling you the story of Beatrice Gakuba. In Rwanda in Africa, I met a remarkable woman whose hard work and determination symbolize the talents and dreams of millions of Africans. Beatrice Gakuba left a comfortable life in the West to start a flower-growing business in her native Rwanda. Against enormous odds, her small farm grew, creating jobs for nearly 200 rural women. When I asked Beatrice Gakuba why she decided to take on such a daunting challenge, she replied, “I came here to grow beautiful flowers on the ashes of genocide.” Her biggest obstacle to creating even more jobs is not a lack of skilled workers or entrepreneurial spirit; it is a weak infrastructure that makes electricity unreliable and transportation unaffordable. Through sound policies, Rwanda has come a long way from its years of pain and conflict. In a new report, Rwanda is cited by the World Bank as a model for Africa in reforming business regulations. In the last seven years, Rwanda’s economy grew an average of more than 6 percent annually. Some other African countries are on the fight track. To transform Africa into a continent of hope, they need our help. The responsibility for doing more and better cannot be left to the developing world alone. It demands more than high profile meetings. It demands urgent result. Today, we have a choice. The direction we take now can help make a difference for the millions of people trapped in extreme poverty. For many, it can be a difference between life and death. We promised here five years ago, to help bring hope, dignity and opportunity into the lives of the poorest. We promised to measure and achieve results. As we gather here today, let us not forget the Beatrice Gakubas of the world, who stand poised to transform their countries. Today, we stand accountable to them. Thank you.
Ladies and gentlemen, Good morning! On behalf of the United Nations Development Program, I would like to extend my congratulations to the organizers of this forum. It is my great honor to be with you to join the deliberation on the subject, which we understand is closely linked with the achievement of the Millennium Development Goals and the Xiaokang vision, and will benefit China continuously. During the past 26 years, UNDP has been here to assist China by investing in development not only in terms of funds, but also in terms of knowledge sharing of international experiences. Now, UNDP assistance for the energy and environment portfolio has grown to become the largest UNDP program in China. The program covers energy efficiency, climate change, biodiversity conservation, pollution control, ozone protection, among others. I am pleased to inform you that the new Development Assistance Framework, which captures the areas of work for the UN system, has been prepared by the UN agencies and endorsed by the Chinese Government. The document identified key areas to guide the UN assistance to China during the next five years. Environmental and resources protection has been listed in the document as one of the five areas of support. We wish to join hands with the government, the business sector, academia, non-governmental organizations and international partners to support the environmental and resources protection in order to achieve the Millennium Development Goals and the Xiaokang vision in China. I wish the forum a great success. Thank you.
Distinguished President Gu, Dean Zhao, ladies and gentlemen, It is a pleasure to be with you today, at this special event to launch the Center for China in the World Economy. I am confident that the Center will play a key role in deepening our understanding of the interactions between the Chinese and the global economy. This is a very important area of research and I believe the results will receive a great deal of attention not just here in Beijing but around the world. The development of the Chinese economy has seen dramatic changes—penetration of foreign direct investment, the role of the export sector in the economy, a remarkable rise in living standards, and enormous changes in the role of Chinese companies both at home and abroad to name just a few. And of course the process isn’t over. Growth continues and there are still great challenges in sustaining the progress made over the last 25 years. The international economy faces challenges too—in establishing a framework for global governance which respects the changes that have occurred in the last half century, in bringing into the system those still excluded and in balancing the increasing need for resources—including energy—with the need to maintain a secure and clean environment. Those are the reasons why having a Center of expertise on China in the World Economy based in China and led by Chinese nationals is so exciting. I’d like to congratulate everyone who has helped to establish this Center and to wish you good luck for your future endeavors. Thank you very much!
Ladies and gentlemen, This is not my first time at a Boao Forum for Asia event. In fact, I was one of the lucky ones to have witnessed the birth of the BFA back in the spring of 2002 in Boao, Hainan Province. I am glad to be back. I am also glad to see that the BFA is going strong—engaging governments, business, and civil society in dialogue on issues directly affecting Asia and its peoples. Back when the BFA was born, another forum also came to life. Many of you may have heard of a forum called the Asia Cooperation Dialogue, or ACD for short. I spoke on this topic at the First BFA Annual Conference. There, I introduced the ACD as a unique ministerial-level forum that brings together, for the first time, all the sub-regions of Asia—from East Asia to South Asia to West Asia--in dialogue and cooperation. At that Conference, I proposed that the ACD and the BFA work closely together because they share the same goals of promoting cooperation and prosperity in Asia. For this morning, I wish to share with you my thoughts on the prospects for Asia in the world economy. They are not new but they need to be emphasized. Number one: Asia’s dynamism is key to the world’s economic future. Number two: Asia’s diversity is an important strength for the region. Number three: Asia’s collaboration will be solidified if governments and business work together. Number four: Asia’s cooperation will enhance the region’s competitiveness. This is what I would like to call the “Asia Can Do” attitude.