更新时间: 试题数量: 购买人数: 提供作者:

有效期: 个月

章节介绍: 共有个章节

收藏
搜索
题库预览
     China sees people's health as an important symbol of national prosperity(n.兴旺)The report of the 20th National Congress of the Communist Party regards "Healthy China’ as an important aspect of the country's overall(adj.全面的) development goal in 2035.

      The report says that the country will make the protection of people's health a primary development goal ,improve the health promotion policy, and make a comprehensive(adj.详尽的) plan for building a healthy China. A series of policy measures mentioned in the report - such as refining population development strategy, actively addressing the challenges posed by an aging society, advancing healthcare system reforms, and emphasizing mental well-being-all reflect people- centred  development philosophy.

      It is China's belief that the country's economic development should rely on people's health and that the people's sense of gain, happiness and security are inseparable from their good health. So, significant efforts have been made since the Party's 18th National Congress in 2012, including health-related and poverty reduction plans that have lifted(v.提升) nearly 100 million poor rural residents out of poverty, These efforts have led to an increase in the average life expectancy of Chinese people from 74.8 to 78.2 years, while also promoting civilized, healthy, green and environmentally friendly lifestyles.

      Regarding the main health-related figures, China now ranks among the top of middle- and high-income countries. People's eating habits have changed from eating enough and eating well to eating healthy. To meet people's expectations of affordable(adj.付得起的) healthcare and reduced illness risks, the country has always deepened reform of its medical and health system. The improvements extend beyond healthcare.  Due to measures aimed at restoring clear skies and reducing pollution, the country's urban and rural areas have enhanced(v.提高) their livability. From adhering to the people-centred development philosophy to protecting people's life and health at all costs, a public health protection network has been tightly built nationwide.

      The most important sign of modernisation is people's health. With the continuous improvement in China 's economic and social development and people's living standards, people will pay more attention to the quality of life and health. Giving top concern to people's health in national development will lead to a system that ensures(v.保证 )people's health. This lays the foundation for realizing the great rejuvenation(n.复兴) of the Chinese nation.

中国将人民健康视为国家繁荣的重要标志。党的二十大报告将"健康中国"确立为国家2035年总体发展目标的重要组成部分。

报告指出,国家将把保障人民健康放在优先发展的战略位置,完善人民健康促进政策,并对健康中国建设作出全面部署。报告提出的一系列政策措施——包括优化人口发展战略、积极应对人口老龄化挑战、深化医药卫生体制改革、重视心理健康等——均体现了以人民为中心的发展思想。

中国坚信,经济发展必须依托人民健康,人民的获得感、幸福感、安全感都与健康息息相关。自2012年党的十八大以来,中国实施了一系列重大举措,其中健康扶贫工程帮助近亿农村贫困人口摆脱贫困。这些努力使中国人均预期寿命从74.8岁提高至78.2岁,同时推动了文明健康、绿色环保的生活方式。

在主要健康指标方面,中国已位居中高收入国家前列。国民饮食习惯从"吃得饱""吃得好"向"吃得健康"转变。为满足人民群众对病有所医、降低疾病风险的期待,国家持续深化医药卫生体制改革。改善不止于医疗领域,通过打赢蓝天保卫战等污染防治措施,城乡宜居环境显著提升。从坚持以人民为中心的发展思想,到不惜一切代价保护人民生命健康,全国已织紧织密公共卫生防护网。

人民健康是现代化最重要的标志。随着中国经济社会发展水平和人民生活水平持续提高,人民群众对生活品质和健康福祉将提出更高要求。把人民健康放在国家发展的优先位置,必将建成保障人民健康的制度体系,为实现中华民族的伟大复兴奠定坚实基础。

What is an important symbol of China's national prosperity?

(含音频)

     China sees people's health as an important symbol of national prosperity(n.兴旺)The report of the 20th National Congress of the Communist Party regards "Healthy China’ as an important aspect of the country's overall(adj.全面的) development goal in 2035.

      The report says that the country will make the protection of people's health a primary development goal ,improve the health promotion policy, and make a comprehensive(adj.详尽的) plan for building a healthy China. A series of policy measures mentioned in the report - such as refining population development strategy, actively addressing the challenges posed by an aging society, advancing healthcare system reforms, and emphasizing mental well-being-all reflect people- centred  development philosophy.

      It is China's belief that the country's economic development should rely on people's health and that the people's sense of gain, happiness and security are inseparable from their good health. So, significant efforts have been made since the Party's 18th National Congress in 2012, including health-related and poverty reduction plans that have lifted(v.提升) nearly 100 million poor rural residents out of poverty, These efforts have led to an increase in the average life expectancy of Chinese people from 74.8 to 78.2 years, while also promoting civilized, healthy, green and environmentally friendly lifestyles.

      Regarding the main health-related figures, China now ranks among the top of middle- and high-income countries. People's eating habits have changed from eating enough and eating well to eating healthy. To meet people's expectations of affordable(adj.付得起的) healthcare and reduced illness risks, the country has always deepened reform of its medical and health system. The improvements extend beyond healthcare.  Due to measures aimed at restoring clear skies and reducing pollution, the country's urban and rural areas have enhanced(v.提高) their livability. From adhering to the people-centred development philosophy to protecting people's life and health at all costs, a public health protection network has been tightly built nationwide.

      The most important sign of modernisation is people's health. With the continuous improvement in China 's economic and social development and people's living standards, people will pay more attention to the quality of life and health. Giving top concern to people's health in national development will lead to a system that ensures(v.保证 )people's health. This lays the foundation for realizing the great rejuvenation(n.复兴) of the Chinese nation.

中国将人民健康视为国家繁荣的重要标志。党的二十大报告将"健康中国"确立为国家2035年总体发展目标的重要组成部分。

报告指出,国家将把保障人民健康放在优先发展的战略位置,完善人民健康促进政策,并对健康中国建设作出全面部署。报告提出的一系列政策措施——包括优化人口发展战略、积极应对人口老龄化挑战、深化医药卫生体制改革、重视心理健康等——均体现了以人民为中心的发展思想。

中国坚信,经济发展必须依托人民健康,人民的获得感、幸福感、安全感都与健康息息相关。自2012年党的十八大以来,中国实施了一系列重大举措,其中健康扶贫工程帮助近亿农村贫困人口摆脱贫困。这些努力使中国人均预期寿命从74.8岁提高至78.2岁,同时推动了文明健康、绿色环保的生活方式。

在主要健康指标方面,中国已位居中高收入国家前列。国民饮食习惯从"吃得饱""吃得好"向"吃得健康"转变。为满足人民群众对病有所医、降低疾病风险的期待,国家持续深化医药卫生体制改革。改善不止于医疗领域,通过打赢蓝天保卫战等污染防治措施,城乡宜居环境显著提升。从坚持以人民为中心的发展思想,到不惜一切代价保护人民生命健康,全国已织紧织密公共卫生防护网。

人民健康是现代化最重要的标志。随着中国经济社会发展水平和人民生活水平持续提高,人民群众对生活品质和健康福祉将提出更高要求。把人民健康放在国家发展的优先位置,必将建成保障人民健康的制度体系,为实现中华民族的伟大复兴奠定坚实基础。

(含音频)

Apart from people's sense of happiness, what else are inseparable from Chinese people's good health ?

      China sees people's health as an important symbol of national prosperity(n.兴旺)The report of the 20th National Congress of the Communist Party regards "Healthy China’ as an important aspect of the country's overall(adj.全面的) development goal in 2035.

      The report says that the country will make the protection of people's health a primary development goal ,improve the health promotion policy, and make a comprehensive(adj.详尽的) plan for building a healthy China. A series of policy measures mentioned in the report - such as refining population development strategy, actively addressing the challenges posed by an aging society, advancing healthcare system reforms, and emphasizing mental well-being-all reflect people- centred  development philosophy.

      It is China's belief that the country's economic development should rely on people's health and that the people's sense of gain, happiness and security are inseparable from their good health. So, significant efforts have been made since the Party's 18th National Congress in 2012, including health-related and poverty reduction plans that have lifted(v.提升) nearly 100 million poor rural residents out of poverty, These efforts have led to an increase in the average life expectancy of Chinese people from 74.8 to 78.2 years, while also promoting civilized, healthy, green and environmentally friendly lifestyles.

      Regarding the main health-related figures, China now ranks among the top of middle- and high-income countries. People's eating habits have changed from eating enough and eating well to eating healthy. To meet people's expectations of affordable(adj.付得起的) healthcare and reduced illness risks, the country has always deepened reform of its medical and health system. The improvements extend beyond healthcare.  Due to measures aimed at restoring clear skies and reducing pollution, the country's urban and rural areas have enhanced(v.提高) their livability. From adhering to the people-centred development philosophy to protecting people's life and health at all costs, a public health protection network has been tightly built nationwide.

      The most important sign of modernisation is people's health. With the continuous improvement in China 's economic and social development and people's living standards, people will pay more attention to the quality of life and health. Giving top concern to people's health in national development will lead to a system that ensures(v.保证 )people's health. This lays the foundation for realizing the great rejuvenation(n.复兴) of the Chinese nation.

中国将人民健康视为国家繁荣的重要标志。党的二十大报告将"健康中国"确立为国家2035年总体发展目标的重要组成部分。

报告指出,国家将把保障人民健康放在优先发展的战略位置,完善人民健康促进政策,并对健康中国建设作出全面部署。报告提出的一系列政策措施——包括优化人口发展战略、积极应对人口老龄化挑战、深化医药卫生体制改革、重视心理健康等——均体现了以人民为中心的发展思想。

中国坚信,经济发展必须依托人民健康,人民的获得感、幸福感、安全感都与健康息息相关。自2012年党的十八大以来,中国实施了一系列重大举措,其中健康扶贫工程帮助近亿农村贫困人口摆脱贫困。这些努力使中国人均预期寿命从74.8岁提高至78.2岁,同时推动了文明健康、绿色环保的生活方式。

在主要健康指标方面,中国已位居中高收入国家前列。国民饮食习惯从"吃得饱""吃得好"向"吃得健康"转变。为满足人民群众对病有所医、降低疾病风险的期待,国家持续深化医药卫生体制改革。改善不止于医疗领域,通过打赢蓝天保卫战等污染防治措施,城乡宜居环境显著提升。从坚持以人民为中心的发展思想,到不惜一切代价保护人民生命健康,全国已织紧织密公共卫生防护网。

人民健康是现代化最重要的标志。随着中国经济社会发展水平和人民生活水平持续提高,人民群众对生活品质和健康福祉将提出更高要求。把人民健康放在国家发展的优先位置,必将建成保障人民健康的制度体系,为实现中华民族的伟大复兴奠定坚实基础。

(含音频)

What efforts has China made to improve public health?

      China sees people's health as an important symbol of national prosperity(n.兴旺)The report of the 20th National Congress of the Communist Party regards "Healthy China’ as an important aspect of the country's overall(adj.全面的) development goal in 2035.

      The report says that the country will make the protection of people's health a primary development goal ,improve the health promotion policy, and make a comprehensive(adj.详尽的) plan for building a healthy China. A series of policy measures mentioned in the report - such as refining population development strategy, actively addressing the challenges posed by an aging society, advancing healthcare system reforms, and emphasizing mental well-being-all reflect people- centred  development philosophy.

      It is China's belief that the country's economic development should rely on people's health and that the people's sense of gain, happiness and security are inseparable from their good health. So, significant efforts have been made since the Party's 18th National Congress in 2012, including health-related and poverty reduction plans that have lifted(v.提升) nearly 100 million poor rural residents out of poverty, These efforts have led to an increase in the average life expectancy of Chinese people from 74.8 to 78.2 years, while also promoting civilized, healthy, green and environmentally friendly lifestyles.

      Regarding the main health-related figures, China now ranks among the top of middle- and high-income countries. People's eating habits have changed from eating enough and eating well to eating healthy. To meet people's expectations of affordable(adj.付得起的) healthcare and reduced illness risks, the country has always deepened reform of its medical and health system. The improvements extend beyond healthcare.  Due to measures aimed at restoring clear skies and reducing pollution, the country's urban and rural areas have enhanced(v.提高) their livability. From adhering to the people-centred development philosophy to protecting people's life and health at all costs, a public health protection network has been tightly built nationwide.

      The most important sign of modernisation is people's health. With the continuous improvement in China 's economic and social development and people's living standards, people will pay more attention to the quality of life and health. Giving top concern to people's health in national development will lead to a system that ensures(v.保证 )people's health. This lays the foundation for realizing the great rejuvenation(n.复兴) of the Chinese nation.

中国将人民健康视为国家繁荣的重要标志。党的二十大报告将"健康中国"确立为国家2035年总体发展目标的重要组成部分。

报告指出,国家将把保障人民健康放在优先发展的战略位置,完善人民健康促进政策,并对健康中国建设作出全面部署。报告提出的一系列政策措施——包括优化人口发展战略、积极应对人口老龄化挑战、深化医药卫生体制改革、重视心理健康等——均体现了以人民为中心的发展思想。

中国坚信,经济发展必须依托人民健康,人民的获得感、幸福感、安全感都与健康息息相关。自2012年党的十八大以来,中国实施了一系列重大举措,其中健康扶贫工程帮助近亿农村贫困人口摆脱贫困。这些努力使中国人均预期寿命从74.8岁提高至78.2岁,同时推动了文明健康、绿色环保的生活方式。

在主要健康指标方面,中国已位居中高收入国家前列。国民饮食习惯从"吃得饱""吃得好"向"吃得健康"转变。为满足人民群众对病有所医、降低疾病风险的期待,国家持续深化医药卫生体制改革。改善不止于医疗领域,通过打赢蓝天保卫战等污染防治措施,城乡宜居环境显著提升。从坚持以人民为中心的发展思想,到不惜一切代价保护人民生命健康,全国已织紧织密公共卫生防护网。

人民健康是现代化最重要的标志。随着中国经济社会发展水平和人民生活水平持续提高,人民群众对生活品质和健康福祉将提出更高要求。把人民健康放在国家发展的优先位置,必将建成保障人民健康的制度体系,为实现中华民族的伟大复兴奠定坚实基础。

(含音频)

In order to protect people's life and health ,what philosophy does China adhere to?

      China sees people's health as an important symbol of national prosperity(n.兴旺)The report of the 20th National Congress of the Communist Party regards "Healthy China’ as an important aspect of the country's overall(adj.全面的) development goal in 2035.

      The report says that the country will make the protection of people's health a primary development goal ,improve the health promotion policy, and make a comprehensive(adj.详尽的) plan for building a healthy China. A series of policy measures mentioned in the report - such as refining population development strategy, actively addressing the challenges posed by an aging society, advancing healthcare system reforms, and emphasizing mental well-being-all reflect people- centred  development philosophy.

      It is China's belief that the country's economic development should rely on people's health and that the people's sense of gain, happiness and security are inseparable from their good health. So, significant efforts have been made since the Party's 18th National Congress in 2012, including health-related and poverty reduction plans that have lifted(v.提升) nearly 100 million poor rural residents out of poverty, These efforts have led to an increase in the average life expectancy of Chinese people from 74.8 to 78.2 years, while also promoting civilized, healthy, green and environmentally friendly lifestyles.

      Regarding the main health-related figures, China now ranks among the top of middle- and high-income countries. People's eating habits have changed from eating enough and eating well to eating healthy. To meet people's expectations of affordable(adj.付得起的) healthcare and reduced illness risks, the country has always deepened reform of its medical and health system. The improvements extend beyond healthcare.  Due to measures aimed at restoring clear skies and reducing pollution, the country's urban and rural areas have enhanced(v.提高) their livability. From adhering to the people-centred development philosophy to protecting people's life and health at all costs, a public health protection network has been tightly built nationwide.

      The most important sign of modernisation is people's health. With the continuous improvement in China 's economic and social development and people's living standards, people will pay more attention to the quality of life and health. Giving top concern to people's health in national development will lead to a system that ensures(v.保证 )people's health. This lays the foundation for realizing the great rejuvenation(n.复兴) of the Chinese nation.

(含音频)

中国将人民健康视为国家繁荣的重要标志。党的二十大报告将"健康中国"确立为国家2035年总体发展目标的重要组成部分。

报告指出,国家将把保障人民健康放在优先发展的战略位置,完善人民健康促进政策,并对健康中国建设作出全面部署。报告提出的一系列政策措施——包括优化人口发展战略、积极应对人口老龄化挑战、深化医药卫生体制改革、重视心理健康等——均体现了以人民为中心的发展思想。

中国坚信,经济发展必须依托人民健康,人民的获得感、幸福感、安全感都与健康息息相关。自2012年党的十八大以来,中国实施了一系列重大举措,其中健康扶贫工程帮助近亿农村贫困人口摆脱贫困。这些努力使中国人均预期寿命从74.8岁提高至78.2岁,同时推动了文明健康、绿色环保的生活方式。

在主要健康指标方面,中国已位居中高收入国家前列。国民饮食习惯从"吃得饱""吃得好"向"吃得健康"转变。为满足人民群众对病有所医、降低疾病风险的期待,国家持续深化医药卫生体制改革。改善不止于医疗领域,通过打赢蓝天保卫战等污染防治措施,城乡宜居环境显著提升。从坚持以人民为中心的发展思想,到不惜一切代价保护人民生命健康,全国已织紧织密公共卫生防护网。

人民健康是现代化最重要的标志。随着中国经济社会发展水平和人民生活水平持续提高,人民群众对生活品质和健康福祉将提出更高要求。把人民健康放在国家发展的优先位置,必将建成保障人民健康的制度体系,为实现中华民族的伟大复兴奠定坚实基础。

How can you benefit from people-centred  philosophy of development as a college student ?

P= Peter, W= Ms. Wang

P: Welcome to the new episode of Global Vision. I'm your host, Peter Anderson.

    The rapid growth of China's economy in recent decades has been widely recognised as 'China speed’ ,impressing the world. However, the meaning of this term is evolving(adj.发展的) as the country enters a new phase of development. Today, we have the privilege of having Ms. Wang Li, an expert on China's economic development, to help us understand the concept.

P: Ms. Wang, could you please provide a concise explanation of the new concept of 'China speed?' 

W: The concept of 'China speed’ is no longer solely about the rapid GDP growth or the fast construction of infrastructure such as roads, bridges, and skyscrapers. It now focuses more on how quickly an economy of China's size adopts a new approach to development. 

   In fact, the renewed meaning of 'China speed’ can be understood from three perspectives. 

   Firstly, 'China speed' is now driven more than ever by technology and innovation. China has significantly increased its investment in research and development, ranking second in the world. This technological advancement plays a crucial role in shaping the new era of 'China speed.’ 

   Secondly, China's commitment(n.承诺) to greener growth is equally remarkable. The country has achieved a 43. 1% reduction in energy consumption per unit of economic output in 2018 compared to 1953, and an11.4% reduction compared to 2015. Instead of pursuing reckless(adj.鲁莽的) industrial expansion, China is now prioritizing environmental concerns, even if it means slower GDP growth. 

   Thirdly, 'China speed’ is increasingly relevant to how promptly the country enhances its business environment and opens its market to foreign businesses. China actively create more opportunities for foreign firms through the establishment of new pilot free trade zones and the opening of previously restricted sectors like finance.

P: Why is there a necessity to redefine 'China speed'?

W: The redefinition of 'China speed’ is essential because it mirrors the shifting priorities and strategies of China's development. It helps us understand that speed encompasses not only rapid economic growth but also the embrace of technology, sustainability, and global market integration.

(含音频)

P: 欢迎来到新一期《全球视野》。我是主持人彼得·安德森。近几十年来中国经济的快速增长被广泛称为"中国速度",令世界赞叹。但随着国家进入新发展阶段,这一概念的内涵正在深化。今天我们很荣幸邀请到中国经济发展专家王莉女士,请她为我们解读这一概念。

P: 王女士,能否请您简明阐释新时代的"中国速度"概念?

W: "中国速度"如今已不仅是GDP高速增长或道路、桥梁、摩天大楼等基础设施的快速建设,更侧重于中国这样规模的经济体如何快速转向新发展范式。

新时代的"中国速度"可以从三个维度理解:

第一,科技创新成为核心驱动力。中国研发投入已跃居世界第二,科技进步正重塑"中国速度"的新内涵。

第二,绿色转型展现非凡决心。2018年中国单位GDP能耗较1953年降低43.1%,较2015年下降11.4%。中国正主动将环境优先置于盲目工业扩张之上,即便可能减缓GDP增速。

第三,市场化改革与开放彰显新速度。通过新建自贸试验区、开放金融等原有限制领域,中国正为外资企业创造更广阔的市场空间。

P: 为何需要重新定义"中国速度"?

W: 重新定义"中国速度"至关重要,因为它反映了中国发展重心与战略的演变。这让我们认识到,发展速度不仅体现在经济增速,更包含对科技创新、可持续发展和全球市场融合的追求。

What does "China speed "mean in the new era?

P= Peter, W= Ms. Wang

P: Welcome to the new episode of Global Vision. I'm your host, Peter Anderson.

    The rapid growth of China's economy in recent decades has been widely recognised as 'China speed’ ,impressing the world. However, the meaning of this term is evolving(adj.发展的) as the country enters a new phase of development. Today, we have the privilege of having Ms. Wang Li, an expert on China's economic development, to help us understand the concept.

P: Ms. Wang, could you please provide a concise explanation of the new concept of 'China speed?' 

W: The concept of 'China speed’ is no longer solely about the rapid GDP growth or the fast construction of infrastructure such as roads, bridges, and skyscrapers. It now focuses more on how quickly an economy of China's size adopts a new approach to development. 

   In fact, the renewed meaning of 'China speed’ can be understood from three perspectives. 

   Firstly, 'China speed' is now driven more than ever by technology and innovation. China has significantly increased its investment in research and development, ranking second in the world. This technological advancement plays a crucial role in shaping the new era of 'China speed.’ 

   Secondly, China's commitment(n.承诺) to greener growth is equally remarkable. The country has achieved a 43. 1% reduction in energy consumption per unit of economic output in 2018 compared to 1953, and an11.4% reduction compared to 2015. Instead of pursuing reckless(adj.鲁莽的) industrial expansion, China is now prioritizing environmental concerns, even if it means slower GDP growth. 

   Thirdly, 'China speed’ is increasingly relevant to how promptly the country enhances its business environment and opens its market to foreign businesses. China actively create more opportunities for foreign firms through the establishment of new pilot free trade zones and the opening of previously restricted sectors like finance.

P: Why is there a necessity to redefine 'China speed'?

W: The redefinition of 'China speed’ is essential because it mirrors the shifting priorities and strategies of China's development. It helps us understand that speed encompasses not only rapid economic growth but also the embrace of technology, sustainability, and global market integration.

(含音频)

P: 欢迎来到新一期《全球视野》。我是主持人彼得·安德森。近几十年来中国经济的快速增长被广泛称为"中国速度",令世界赞叹。但随着国家进入新发展阶段,这一概念的内涵正在深化。今天我们很荣幸邀请到中国经济发展专家王莉女士,请她为我们解读这一概念。

P: 王女士,能否请您简明阐释新时代的"中国速度"概念?

W: "中国速度"如今已不仅是GDP高速增长或道路、桥梁、摩天大楼等基础设施的快速建设,更侧重于中国这样规模的经济体如何快速转向新发展范式。

新时代的"中国速度"可以从三个维度理解:

第一,科技创新成为核心驱动力。中国研发投入已跃居世界第二,科技进步正重塑"中国速度"的新内涵。

第二,绿色转型展现非凡决心。2018年中国单位GDP能耗较1953年降低43.1%,较2015年下降11.4%。中国正主动将环境优先置于盲目工业扩张之上,即便可能减缓GDP增速。

第三,市场化改革与开放彰显新速度。通过新建自贸试验区、开放金融等原有限制领域,中国正为外资企业创造更广阔的市场空间。

P: 为何需要重新定义"中国速度"?

W: 重新定义"中国速度"至关重要,因为它反映了中国发展重心与战略的演变。这让我们认识到,发展速度不仅体现在经济增速,更包含对科技创新、可持续发展和全球市场融合的追求。

What is China's current focus  after relinquishing the pursuit of fast industrial expansion?

P= Peter, W= Ms. Wang

P: Welcome to the new episode of Global Vision. I'm your host, Peter Anderson.

    The rapid growth of China's economy in recent decades has been widely recognised as 'China speed’ ,impressing the world. However, the meaning of this term is evolving(adj.发展的) as the country enters a new phase of development. Today, we have the privilege of having Ms. Wang Li, an expert on China's economic development, to help us understand the concept.

P: Ms. Wang, could you please provide a concise explanation of the new concept of 'China speed?' 

W: The concept of 'China speed’ is no longer solely about the rapid GDP growth or the fast construction of infrastructure such as roads, bridges, and skyscrapers. It now focuses more on how quickly an economy of China's size adopts a new approach to development. 

   In fact, the renewed meaning of 'China speed’ can be understood from three perspectives. 

   Firstly, 'China speed' is now driven more than ever by technology and innovation. China has significantly increased its investment in research and development, ranking second in the world. This technological advancement plays a crucial role in shaping the new era of 'China speed.’ 

   Secondly, China's commitment(n.承诺) to greener growth is equally remarkable. The country has achieved a 43. 1% reduction in energy consumption per unit of economic output in 2018 compared to 1953, and an11.4% reduction compared to 2015. Instead of pursuing reckless(adj.鲁莽的) industrial expansion, China is now prioritizing environmental concerns, even if it means slower GDP growth. 

   Thirdly, 'China speed’ is increasingly relevant to how promptly the country enhances its business environment and opens its market to foreign businesses. China actively create more opportunities for foreign firms through the establishment of new pilot free trade zones and the opening of previously restricted sectors like finance.

P: Why is there a necessity to redefine 'China speed'?

W: The redefinition of 'China speed’ is essential because it mirrors the shifting priorities and strategies of China's development. It helps us understand that speed encompasses not only rapid economic growth but also the embrace of technology, sustainability, and global market integration.

(含音频)

P: 欢迎来到新一期《全球视野》。我是主持人彼得·安德森。近几十年来中国经济的快速增长被广泛称为"中国速度",令世界赞叹。但随着国家进入新发展阶段,这一概念的内涵正在深化。今天我们很荣幸邀请到中国经济发展专家王莉女士,请她为我们解读这一概念。

P: 王女士,能否请您简明阐释新时代的"中国速度"概念?

W: "中国速度"如今已不仅是GDP高速增长或道路、桥梁、摩天大楼等基础设施的快速建设,更侧重于中国这样规模的经济体如何快速转向新发展范式。

新时代的"中国速度"可以从三个维度理解:

第一,科技创新成为核心驱动力。中国研发投入已跃居世界第二,科技进步正重塑"中国速度"的新内涵。

第二,绿色转型展现非凡决心。2018年中国单位GDP能耗较1953年降低43.1%,较2015年下降11.4%。中国正主动将环境优先置于盲目工业扩张之上,即便可能减缓GDP增速。

第三,市场化改革与开放彰显新速度。通过新建自贸试验区、开放金融等原有限制领域,中国正为外资企业创造更广阔的市场空间。

P: 为何需要重新定义"中国速度"?

W: 重新定义"中国速度"至关重要,因为它反映了中国发展重心与战略的演变。这让我们认识到,发展速度不仅体现在经济增速,更包含对科技创新、可持续发展和全球市场融合的追求。

According to the interview ,which factors contribute to the evolution of "China speed"?

P= Peter, W= Ms. Wang

P: Welcome to the new episode of Global Vision. I'm your host, Peter Anderson.

    The rapid growth of China's economy in recent decades has been widely recognised as 'China speed’ ,impressing the world. However, the meaning of this term is evolving(adj.发展的) as the country enters a new phase of development. Today, we have the privilege of having Ms. Wang Li, an expert on China's economic development, to help us understand the concept.

P: Ms. Wang, could you please provide a concise explanation of the new concept of 'China speed?' 

W: The concept of 'China speed’ is no longer solely about the rapid GDP growth or the fast construction of infrastructure such as roads, bridges, and skyscrapers. It now focuses more on how quickly an economy of China's size adopts a new approach to development. 

   In fact, the renewed meaning of 'China speed’ can be understood from three perspectives. 

   Firstly, 'China speed' is now driven more than ever by technology and innovation. China has significantly increased its investment in research and development, ranking second in the world. This technological advancement plays a crucial role in shaping the new era of 'China speed.’ 

   Secondly, China's commitment(n.承诺) to greener growth is equally remarkable. The country has achieved a 43. 1% reduction in energy consumption per unit of economic output in 2018 compared to 1953, and an11.4% reduction compared to 2015. Instead of pursuing reckless(adj.鲁莽的) industrial expansion, China is now prioritizing environmental concerns, even if it means slower GDP growth. 

   Thirdly, 'China speed’ is increasingly relevant to how promptly the country enhances its business environment and opens its market to foreign businesses. China actively create more opportunities for foreign firms through the establishment of new pilot free trade zones and the opening of previously restricted sectors like finance.

P: Why is there a necessity to redefine 'China speed'?

W: The redefinition of 'China speed’ is essential because it mirrors the shifting priorities and strategies of China's development. It helps us understand that speed encompasses not only rapid economic growth but also the embrace of technology, sustainability, and global market integration.

(含音频)

P: 欢迎来到新一期《全球视野》。我是主持人彼得·安德森。近几十年来中国经济的快速增长被广泛称为"中国速度",令世界赞叹。但随着国家进入新发展阶段,这一概念的内涵正在深化。今天我们很荣幸邀请到中国经济发展专家王莉女士,请她为我们解读这一概念。

P: 王女士,能否请您简明阐释新时代的"中国速度"概念?

W: "中国速度"如今已不仅是GDP高速增长或道路、桥梁、摩天大楼等基础设施的快速建设,更侧重于中国这样规模的经济体如何快速转向新发展范式。

新时代的"中国速度"可以从三个维度理解:

第一,科技创新成为核心驱动力。中国研发投入已跃居世界第二,科技进步正重塑"中国速度"的新内涵。

第二,绿色转型展现非凡决心。2018年中国单位GDP能耗较1953年降低43.1%,较2015年下降11.4%。中国正主动将环境优先置于盲目工业扩张之上,即便可能减缓GDP增速。

第三,市场化改革与开放彰显新速度。通过新建自贸试验区、开放金融等原有限制领域,中国正为外资企业创造更广阔的市场空间。

P: 为何需要重新定义"中国速度"?

W: 重新定义"中国速度"至关重要,因为它反映了中国发展重心与战略的演变。这让我们认识到,发展速度不仅体现在经济增速,更包含对科技创新、可持续发展和全球市场融合的追求。

Why is it necessary to redefine 'China speed '?

P= Peter, W= Ms. Wang

P: Welcome to the new episode of Global Vision. I'm your host, Peter Anderson.

    The rapid growth of China's economy in recent decades has been widely recognised as 'China speed’ ,impressing the world. However, the meaning of this term is evolving(adj.发展的) as the country enters a new phase of development. Today, we have the privilege of having Ms. Wang Li, an expert on China's economic development, to help us understand the concept.

P: Ms. Wang, could you please provide a concise explanation of the new concept of 'China speed?' 

W: The concept of 'China speed’ is no longer solely about the rapid GDP growth or the fast construction of infrastructure such as roads, bridges, and skyscrapers. It now focuses more on how quickly an economy of China's size adopts a new approach to development. 

   In fact, the renewed meaning of 'China speed’ can be understood from three perspectives. 

   Firstly, 'China speed' is now driven more than ever by technology and innovation. China has significantly increased its investment in research and development, ranking second in the world. This technological advancement plays a crucial role in shaping the new era of 'China speed.’ 

   Secondly, China's commitment(n.承诺) to greener growth is equally remarkable. The country has achieved a 43. 1% reduction in energy consumption per unit of economic output in 2018 compared to 1953, and an11.4% reduction compared to 2015. Instead of pursuing reckless(adj.鲁莽的) industrial expansion, China is now prioritizing environmental concerns, even if it means slower GDP growth. 

   Thirdly, 'China speed’ is increasingly relevant to how promptly the country enhances its business environment and opens its market to foreign businesses. China actively create more opportunities for foreign firms through the establishment of new pilot free trade zones and the opening of previously restricted sectors like finance.

P: Why is there a necessity to redefine 'China speed'?

W: The redefinition of 'China speed’ is essential because it mirrors the shifting priorities and strategies of China's development. It helps us understand that speed encompasses not only rapid economic growth but also the embrace of technology, sustainability, and global market integration.

(含音频)

P: 欢迎来到新一期《全球视野》。我是主持人彼得·安德森。近几十年来中国经济的快速增长被广泛称为"中国速度",令世界赞叹。但随着国家进入新发展阶段,这一概念的内涵正在深化。今天我们很荣幸邀请到中国经济发展专家王莉女士,请她为我们解读这一概念。

P: 王女士,能否请您简明阐释新时代的"中国速度"概念?

W: "中国速度"如今已不仅是GDP高速增长或道路、桥梁、摩天大楼等基础设施的快速建设,更侧重于中国这样规模的经济体如何快速转向新发展范式。

新时代的"中国速度"可以从三个维度理解:

第一,科技创新成为核心驱动力。中国研发投入已跃居世界第二,科技进步正重塑"中国速度"的新内涵。

第二,绿色转型展现非凡决心。2018年中国单位GDP能耗较1953年降低43.1%,较2015年下降11.4%。中国正主动将环境优先置于盲目工业扩张之上,即便可能减缓GDP增速。

第三,市场化改革与开放彰显新速度。通过新建自贸试验区、开放金融等原有限制领域,中国正为外资企业创造更广阔的市场空间。

P: 为何需要重新定义"中国速度"?

W: 重新定义"中国速度"至关重要,因为它反映了中国发展重心与战略的演变。这让我们认识到,发展速度不仅体现在经济增速,更包含对科技创新、可持续发展和全球市场融合的追求。

Have you noticed or experienced any specific changes that reflect 'China speed' in your life?

      Chinese President Xi Jinping replied to a letter from Mr. Li and Mr. Hu, two 'Moral Exemplars(n.模范 )of China‘ working at the Huangshan Mountain Scenic Area in east China's Anhui Province, expressing the hope that they shall continue to play their role as role models.

      China has been awarding grassroots heroes as 'Moral Exemplars of China’ since 2008. By 2022, it has awarded 150 groups of 16,228 'Moral Exemplars of China', Mr. Li, a sanitation(n.公共卫生)worker at the Huangshan Mountain Scenic Area, and Mr. Hu, who tends the Guest-Greeting Pine, made to the list in 2012 and 2021 respectively for their longtime and dedicated efforts in their work,. Recently Li and Hu wrote a letter to Xi to report on their work and share their thoughts. In the letter they expressed their resolve to do their bit for preserving the beauty of Huangshan Mountain and building a beautiful China.

The following is Xi Jinping's reply.

Comrades Li & Hu,

      Greetings! I have received your letter. Over the years, you have been working to keep Huangshan Mountain clean and beautiful, and tending the millenary Guest-Greeting Pine with care and love day after day, fully demonstrating the spirit of dedication and professional ethics.

      What is notable about 'Moral Exemplars of China’ is that ordinary workers at grassroots have made extraordinary achievements in ordinary work. I hope that you will continue to set an example as role models to project positive energy, inspire people around you to do their bit for the good of society and promote the core socialist values. You should inspire those around you to be good citizens, good workers and good family members, and contribute to the rejuvenation(n.复兴)of the Chinese nation.

Xi Jinping

August 13, 2022

关于习近平总书记给“中国好人”回信的报道翻译

国家主席习近平给安徽省黄山风景区的两位“中国好人”李培生和胡晓春回信,对他们继续发挥榜样作用提出殷切期望。

自2008年起,中央文明办组织开展“我推荐我评议身边好人”活动,至今已发布“中国好人榜”150余期,共有16228人(组)入选。黄山风景区环卫工人李培生和迎客松守护人胡晓春,分别于2012年和2021年因长年在平凡岗位上敬业奉献而入选“中国好人榜”。近日,李培生和胡晓春致信习近平总书记,汇报工作情况和心得体会,表达了为守护美丽黄山、建设美丽中国贡献力量的决心。

以下为习近平总书记的回信内容:

李培生、胡晓春同志:

你们好!来信收到了。你们长年在山崖间清洁环境,日复一日呵护着千年迎客松,用心用情守护美丽的黄山,充分体现了敬业奉献精神。

“中国好人”最可贵的地方就是在平凡工作中创造不平凡的业绩。希望你们继续发挥好榜样作用,积极传播真善美、传递正能量,带动更多身边人向上向善,弘扬社会主义核心价值观,争做社会的好公民、单位的好员工、家庭的好成员,为实现中华民族伟大复兴奉献自己的光和热。

习近平

2022年8月13日

(含音频)

What work have Mr. Li and Mr. Hu been doing?

      Chinese President Xi Jinping replied to a letter from Mr. Li and Mr. Hu, two 'Moral Exemplars(n.模范 )of China‘ working at the Huangshan Mountain Scenic Area in east China's Anhui Province, expressing the hope that they shall continue to play their role as role models.

      China has been awarding grassroots heroes as 'Moral Exemplars of China’ since 2008. By 2022, it has awarded 150 groups of 16,228 'Moral Exemplars of China', Mr. Li, a sanitation(n.公共卫生)worker at the Huangshan Mountain Scenic Area, and Mr. Hu, who tends the Guest-Greeting Pine, made to the list in 2012 and 2021 respectively for their longtime and dedicated efforts in their work,. Recently Li and Hu wrote a letter to Xi to report on their work and share their thoughts. In the letter they expressed their resolve to do their bit for preserving the beauty of Huangshan Mountain and building a beautiful China.

The following is Xi Jinping's reply.

Comrades Li & Hu,

      Greetings! I have received your letter. Over the years, you have been working to keep Huangshan Mountain clean and beautiful, and tending the millenary Guest-Greeting Pine with care and love day after day, fully demonstrating the spirit of dedication and professional ethics.

      What is notable about 'Moral Exemplars of China’ is that ordinary workers at grassroots have made extraordinary achievements in ordinary work. I hope that you will continue to set an example as role models to project positive energy, inspire people around you to do their bit for the good of society and promote the core socialist values. You should inspire those around you to be good citizens, good workers and good family members, and contribute to the rejuvenation(n.复兴)of the Chinese nation.

Xi Jinping

August 13, 2022

(含音频)

关于习近平总书记给“中国好人”回信的报道翻译

国家主席习近平给安徽省黄山风景区的两位“中国好人”李培生和胡晓春回信,对他们继续发挥榜样作用提出殷切期望。

自2008年起,中央文明办组织开展“我推荐我评议身边好人”活动,至今已发布“中国好人榜”150余期,共有16228人(组)入选。黄山风景区环卫工人李培生和迎客松守护人胡晓春,分别于2012年和2021年因长年在平凡岗位上敬业奉献而入选“中国好人榜”。近日,李培生和胡晓春致信习近平总书记,汇报工作情况和心得体会,表达了为守护美丽黄山、建设美丽中国贡献力量的决心。

以下为习近平总书记的回信内容:

李培生、胡晓春同志:

你们好!来信收到了。你们长年在山崖间清洁环境,日复一日呵护着千年迎客松,用心用情守护美丽的黄山,充分体现了敬业奉献精神。

“中国好人”最可贵的地方就是在平凡工作中创造不平凡的业绩。希望你们继续发挥好榜样作用,积极传播真善美、传递正能量,带动更多身边人向上向善,弘扬社会主义核心价值观,争做社会的好公民、单位的好员工、家庭的好成员,为实现中华民族伟大复兴奉献自己的光和热。

习近平

2022年8月13日

Why were they awarded 'Moral Exemplars of China '?

      Chinese President Xi Jinping replied to a letter from Mr. Li and Mr. Hu, two 'Moral Exemplars(n.模范 )of China‘ working at the Huangshan Mountain Scenic Area in east China's Anhui Province, expressing the hope that they shall continue to play their role as role models.

      China has been awarding grassroots heroes as 'Moral Exemplars of China’ since 2008. By 2022, it has awarded 150 groups of 16,228 'Moral Exemplars of China', Mr. Li, a sanitation(n.公共卫生)worker at the Huangshan Mountain Scenic Area, and Mr. Hu, who tends the Guest-Greeting Pine, made to the list in 2012 and 2021 respectively for their longtime and dedicated efforts in their work,. Recently Li and Hu wrote a letter to Xi to report on their work and share their thoughts. In the letter they expressed their resolve to do their bit for preserving the beauty of Huangshan Mountain and building a beautiful China.

The following is Xi Jinping's reply.

Comrades Li & Hu,

      Greetings! I have received your letter. Over the years, you have been working to keep Huangshan Mountain clean and beautiful, and tending the millenary Guest-Greeting Pine with care and love day after day, fully demonstrating the spirit of dedication and professional ethics.

      What is notable about 'Moral Exemplars of China’ is that ordinary workers at grassroots have made extraordinary achievements in ordinary work. I hope that you will continue to set an example as role models to project positive energy, inspire people around you to do their bit for the good of society and promote the core socialist values. You should inspire those around you to be good citizens, good workers and good family members, and contribute to the rejuvenation(n.复兴)of the Chinese nation.

Xi Jinping

August 13, 2022

(含音频)

关于习近平总书记给“中国好人”回信的报道翻译

国家主席习近平给安徽省黄山风景区的两位“中国好人”李培生和胡晓春回信,对他们继续发挥榜样作用提出殷切期望。

自2008年起,中央文明办组织开展“我推荐我评议身边好人”活动,至今已发布“中国好人榜”150余期,共有16228人(组)入选。黄山风景区环卫工人李培生和迎客松守护人胡晓春,分别于2012年和2021年因长年在平凡岗位上敬业奉献而入选“中国好人榜”。近日,李培生和胡晓春致信习近平总书记,汇报工作情况和心得体会,表达了为守护美丽黄山、建设美丽中国贡献力量的决心。

以下为习近平总书记的回信内容:

李培生、胡晓春同志:

你们好!来信收到了。你们长年在山崖间清洁环境,日复一日呵护着千年迎客松,用心用情守护美丽的黄山,充分体现了敬业奉献精神。

“中国好人”最可贵的地方就是在平凡工作中创造不平凡的业绩。希望你们继续发挥好榜样作用,积极传播真善美、传递正能量,带动更多身边人向上向善,弘扬社会主义核心价值观,争做社会的好公民、单位的好员工、家庭的好成员,为实现中华民族伟大复兴奉献自己的光和热。

习近平

2022年8月13日

What roles did President Xi expect them to play in society?

      Chinese President Xi Jinping replied to a letter from Mr. Li and Mr. Hu, two 'Moral Exemplars(n.模范 )of China‘ working at the Huangshan Mountain Scenic Area in east China's Anhui Province, expressing the hope that they shall continue to play their role as role models.

      China has been awarding grassroots heroes as 'Moral Exemplars of China’ since 2008. By 2022, it has awarded 150 groups of 16,228 'Moral Exemplars of China', Mr. Li, a sanitation(n.公共卫生)worker at the Huangshan Mountain Scenic Area, and Mr. Hu, who tends the Guest-Greeting Pine, made to the list in 2012 and 2021 respectively for their longtime and dedicated efforts in their work,. Recently Li and Hu wrote a letter to Xi to report on their work and share their thoughts. In the letter they expressed their resolve to do their bit for preserving the beauty of Huangshan Mountain and building a beautiful China.

The following is Xi Jinping's reply.

Comrades Li & Hu,

      Greetings! I have received your letter. Over the years, you have been working to keep Huangshan Mountain clean and beautiful, and tending the millenary Guest-Greeting Pine with care and love day after day, fully demonstrating the spirit of dedication and professional ethics.

      What is notable about 'Moral Exemplars of China’ is that ordinary workers at grassroots have made extraordinary achievements in ordinary work. I hope that you will continue to set an example as role models to project positive energy, inspire people around you to do their bit for the good of society and promote the core socialist values. You should inspire those around you to be good citizens, good workers and good family members, and contribute to the rejuvenation(n.复兴)of the Chinese nation.

Xi Jinping

August 13, 2022

(含音频)

关于习近平总书记给“中国好人”回信的报道翻译

国家主席习近平给安徽省黄山风景区的两位“中国好人”李培生和胡晓春回信,对他们继续发挥榜样作用提出殷切期望。

自2008年起,中央文明办组织开展“我推荐我评议身边好人”活动,至今已发布“中国好人榜”150余期,共有16228人(组)入选。黄山风景区环卫工人李培生和迎客松守护人胡晓春,分别于2012年和2021年因长年在平凡岗位上敬业奉献而入选“中国好人榜”。近日,李培生和胡晓春致信习近平总书记,汇报工作情况和心得体会,表达了为守护美丽黄山、建设美丽中国贡献力量的决心。

以下为习近平总书记的回信内容:

李培生、胡晓春同志:

你们好!来信收到了。你们长年在山崖间清洁环境,日复一日呵护着千年迎客松,用心用情守护美丽的黄山,充分体现了敬业奉献精神。

“中国好人”最可贵的地方就是在平凡工作中创造不平凡的业绩。希望你们继续发挥好榜样作用,积极传播真善美、传递正能量,带动更多身边人向上向善,弘扬社会主义核心价值观,争做社会的好公民、单位的好员工、家庭的好成员,为实现中华民族伟大复兴奉献自己的光和热。

习近平

2022年8月13日

How does the spirit of dedication and professional ethnics of Li and Hu  inspire you?

      Chinese President Xi Jinping replied to a letter from Mr. Li and Mr. Hu, two 'Moral Exemplars(n.模范 )of China‘ working at the Huangshan Mountain Scenic Area in east China's Anhui Province, expressing the hope that they shall continue to play their role as role models.

      China has been awarding grassroots heroes as 'Moral Exemplars of China’ since 2008. By 2022, it has awarded 150 groups of 16,228 'Moral Exemplars of China', Mr. Li, a sanitation(n.公共卫生)worker at the Huangshan Mountain Scenic Area, and Mr. Hu, who tends the Guest-Greeting Pine, made to the list in 2012 and 2021 respectively for their longtime and dedicated efforts in their work,. Recently Li and Hu wrote a letter to Xi to report on their work and share their thoughts. In the letter they expressed their resolve to do their bit for preserving the beauty of Huangshan Mountain and building a beautiful China.

The following is Xi Jinping's reply.

Comrades Li & Hu,

      Greetings! I have received your letter. Over the years, you have been working to keep Huangshan Mountain clean and beautiful, and tending the millenary Guest-Greeting Pine with care and love day after day, fully demonstrating the spirit of dedication and professional ethics.

      What is notable about 'Moral Exemplars of China’ is that ordinary workers at grassroots have made extraordinary achievements in ordinary work. I hope that you will continue to set an example as role models to project positive energy, inspire people around you to do their bit for the good of society and promote the core socialist values. You should inspire those around you to be good citizens, good workers and good family members, and contribute to the rejuvenation(n.复兴)of the Chinese nation.

Xi Jinping

August 13, 2022

(含音频)

关于习近平总书记给“中国好人”回信的报道翻译

国家主席习近平给安徽省黄山风景区的两位“中国好人”李培生和胡晓春回信,对他们继续发挥榜样作用提出殷切期望。

自2008年起,中央文明办组织开展“我推荐我评议身边好人”活动,至今已发布“中国好人榜”150余期,共有16228人(组)入选。黄山风景区环卫工人李培生和迎客松守护人胡晓春,分别于2012年和2021年因长年在平凡岗位上敬业奉献而入选“中国好人榜”。近日,李培生和胡晓春致信习近平总书记,汇报工作情况和心得体会,表达了为守护美丽黄山、建设美丽中国贡献力量的决心。

以下为习近平总书记的回信内容:

李培生、胡晓春同志:

你们好!来信收到了。你们长年在山崖间清洁环境,日复一日呵护着千年迎客松,用心用情守护美丽的黄山,充分体现了敬业奉献精神。

“中国好人”最可贵的地方就是在平凡工作中创造不平凡的业绩。希望你们继续发挥好榜样作用,积极传播真善美、传递正能量,带动更多身边人向上向善,弘扬社会主义核心价值观,争做社会的好公民、单位的好员工、家庭的好成员,为实现中华民族伟大复兴奉献自己的光和热。

习近平

2022年8月13日

What other spirits or qualities do you think should be valued by the award of 'Moral Exemplars of China'?

     A 12 year wait for Olympic glory finally ended for the Chinese women's volleyball team. In August 2016, when the players won gold at Rio Olympics by beating Serbia 3 to 1. Before that, they were Olympic champions in 2004 games in Athens and 1984 games in Los Angeles. The ladies in red have enjoyed many successes over the years, including a dominant(adj.强大的) period during the 1980s. From the volleyball World Cup in 1981 and 1985, to the volleyball World Championship in 1982,1984 and 1986, the Chinese women's volleyball team was the first in the world to claim five successive (adj .连续的)global championships.

    Their 2016 achievement was especially impressive. because the team started poorly. They struggled in the first round. Ending fourth, with three losses in five games. But in the next round, they beat strong Brazil on their own field. Showing their best, when it really counted. Among all Chinese sports teams, the women's volleyball team remains a most special one. Their victories had boosted(v.提高 )Chinese confidence in the 1980s, and still represent some of the best spirits that sports can offer. Perseverance(n.坚持不懈), courage, and unity.

    So, when they won the World Cup held in Japan in 2019. With 11 straight victories, President Xi Jinping sent them a congratulatory message, saying that the team won the honor for China and the Chinese people. In the matches, you were not afraid of strong opponents(n.对手), dared to fight, showed your style and level, and fully demonstrated(v.显示 )the Chinese women's volleyball teams' spirit of solidarity(n.团结一致 )and hard work. I would like to extend warm congratulations and sincere greetings to you. He said, the Chinese women's volleyball team demonstrated an unyielding spirit in its fight for the glory of the motherland through united and coordinated efforts.

(含音频)

       中国女排队12年的奥运夺金等待终于结束。2016年8月,她们在里约奥运会以3比1击败塞尔维亚队,获得金牌。在此之前,她们曾在2004年雅典奥运会和1984年洛杉矶奥运会获得金牌。多年来,这支身着红色战袍的队伍取得了许多成功,其中包括上世纪80年代的一段统治时期。从1981年和1985年的女排世界杯,到1982年、1984年和1986年的女排世锦赛,中国女排是世界上第一支连续五次获得全球冠军的队伍。

       她们在2016年的成就尤其令人印象深刻,因为队伍一开始表现不佳,在第一轮比赛中苦苦挣扎,五场比赛输了三场,最终排名第四。但在接下来的比赛中,她们在巴西队的主场击败了这支劲旅,在关键时刻展现出了最佳状态。在中国所有运动队中,女排仍然是最特殊的一支。她们的胜利在20世纪80年代提振了中国人的信心,至今仍代表着体育所能提供的最佳精神:毅力、勇气和团结。

       因此,当她们在2019年日本举办的世界杯上以11连胜的战绩夺冠时,习近平主席向她们发去了贺信,称队伍为祖国和人民赢得了荣誉。贺信中说,在比赛中,队员们不畏强手、敢打敢拼,打出了风格、赛出了水平,充分展现了团结协作、顽强拼搏的女排精神。习主席表示,中国女排在比赛中展现了祖国至上、团结协作、顽强拼搏、永不言败的精神面貌。

What ended the team's 12-year wait for Olympic glory?

    A 12 year wait for Olympic glory finally ended for the Chinese women's volleyball team. In August 2016, when the players won gold at Rio Olympics by beating Serbia 3 to 1. Before that, they were Olympic champions in 2004 games in Athens and 1984 games in Los Angeles. The ladies in red have enjoyed many successes over the years, including a dominant(adj.强大的) period during the 1980s. From the volleyball World Cup in 1981 and 1985, to the volleyball World Championship in 1982,1984 and 1986, the Chinese women's volleyball team was the first in the world to claim five successive (adj .连续的)global championships.

    Their 2016 achievement was especially impressive. because the team started poorly. They struggled in the first round. Ending fourth, with three losses in five games. But in the next round, they beat strong Brazil on their own field. Showing their best, when it really counted. Among all Chinese sports teams, the women's volleyball team remains a most special one. Their victories had boosted(v.提高 )Chinese confidence in the 1980s, and still represent some of the best spirits that sports can offer. Perseverance(n.坚持不懈), courage, and unity.

    So, when they won the World Cup held in Japan in 2019. With 11 straight victories, President Xi Jinping sent them a congratulatory message, saying that the team won the honor for China and the Chinese people. In the matches, you were not afraid of strong opponents(n.对手), dared to fight, showed your style and level, and fully demonstrated(v.显示 )the Chinese women's volleyball teams' spirit of solidarity(n.团结一致 )and hard work. I would like to extend warm congratulations and sincere greetings to you. He said, the Chinese women's volleyball team demonstrated an unyielding spirit in its fight for the glory of the motherland through united and coordinated efforts.

(含音频)

       中国女排队12年的奥运夺金等待终于结束。2016年8月,她们在里约奥运会以3比1击败塞尔维亚队,获得金牌。在此之前,她们曾在2004年雅典奥运会和1984年洛杉矶奥运会获得金牌。多年来,这支身着红色战袍的队伍取得了许多成功,其中包括上世纪80年代的一段统治时期。从1981年和1985年的女排世界杯,到1982年、1984年和1986年的女排世锦赛,中国女排是世界上第一支连续五次获得全球冠军的队伍。

       她们在2016年的成就尤其令人印象深刻,因为队伍一开始表现不佳,在第一轮比赛中苦苦挣扎,五场比赛输了三场,最终排名第四。但在接下来的比赛中,她们在巴西队的主场击败了这支劲旅,在关键时刻展现出了最佳状态。在中国所有运动队中,女排仍然是最特殊的一支。她们的胜利在20世纪80年代提振了中国人的信心,至今仍代表着体育所能提供的最佳精神:毅力、勇气和团结。

       因此,当她们在2019年日本举办的世界杯上以11连胜的战绩夺冠时,习近平主席向她们发去了贺信,称队伍为祖国和人民赢得了荣誉。贺信中说,在比赛中,队员们不畏强手、敢打敢拼,打出了风格、赛出了水平,充分展现了团结协作、顽强拼搏的女排精神。习主席表示,中国女排在比赛中展现了祖国至上、团结协作、顽强拼搏、永不言败的精神面貌。

What extraordinary success did the team achieve during the 1980s?

   A 12 year wait for Olympic glory finally ended for the Chinese women's volleyball team. In August 2016, when the players won gold at Rio Olympics by beating Serbia 3 to 1. Before that, they were Olympic champions in 2004 games in Athens and 1984 games in Los Angeles. The ladies in red have enjoyed many successes over the years, including a dominant(adj.强大的) period during the 1980s. From the volleyball World Cup in 1981 and 1985, to the volleyball World Championship in 1982,1984 and 1986, the Chinese women's volleyball team was the first in the world to claim five successive (adj .连续的)global championships.

    Their 2016 achievement was especially impressive. because the team started poorly. They struggled in the first round. Ending fourth, with three losses in five games. But in the next round, they beat strong Brazil on their own field. Showing their best, when it really counted. Among all Chinese sports teams, the women's volleyball team remains a most special one. Their victories had boosted(v.提高 )Chinese confidence in the 1980s, and still represent some of the best spirits that sports can offer. Perseverance(n.坚持不懈), courage, and unity.

    So, when they won the World Cup held in Japan in 2019. With 11 straight victories, President Xi Jinping sent them a congratulatory message, saying that the team won the honor for China and the Chinese people. In the matches, you were not afraid of strong opponents(n.对手), dared to fight, showed your style and level, and fully demonstrated(v.显示 )the Chinese women's volleyball teams' spirit of solidarity(n.团结一致 )and hard work. I would like to extend warm congratulations and sincere greetings to you. He said, the Chinese women's volleyball team demonstrated an unyielding spirit in its fight for the glory of the motherland through united and coordinated efforts.

(含音频)

       中国女排队12年的奥运夺金等待终于结束。2016年8月,她们在里约奥运会以3比1击败塞尔维亚队,获得金牌。在此之前,她们曾在2004年雅典奥运会和1984年洛杉矶奥运会获得金牌。多年来,这支身着红色战袍的队伍取得了许多成功,其中包括上世纪80年代的一段统治时期。从1981年和1985年的女排世界杯,到1982年、1984年和1986年的女排世锦赛,中国女排是世界上第一支连续五次获得全球冠军的队伍。

       她们在2016年的成就尤其令人印象深刻,因为队伍一开始表现不佳,在第一轮比赛中苦苦挣扎,五场比赛输了三场,最终排名第四。但在接下来的比赛中,她们在巴西队的主场击败了这支劲旅,在关键时刻展现出了最佳状态。在中国所有运动队中,女排仍然是最特殊的一支。她们的胜利在20世纪80年代提振了中国人的信心,至今仍代表着体育所能提供的最佳精神:毅力、勇气和团结。

       因此,当她们在2019年日本举办的世界杯上以11连胜的战绩夺冠时,习近平主席向她们发去了贺信,称队伍为祖国和人民赢得了荣誉。贺信中说,在比赛中,队员们不畏强手、敢打敢拼,打出了风格、赛出了水平,充分展现了团结协作、顽强拼搏的女排精神。习主席表示,中国女排在比赛中展现了祖国至上、团结协作、顽强拼搏、永不言败的精神面貌。

Why did President Xi Jinping congratulate them in 2019?

A 12 year wait for Olympic glory finally ended for the Chinese women's volleyball team. In August 2016, when the players won gold at Rio Olympics by beating Serbia 3 to 1. Before that, they were Olympic champions in 2004 games in Athens and 1984 games in Los Angeles. The ladies in red have enjoyed many successes over the years, including a dominant(adj.强大的) period during the 1980s. From the volleyball World Cup in 1981 and 1985, to the volleyball World Championship in 1982,1984 and 1986, the Chinese women's volleyball team was the first in the world to claim five successive (adj .连续的)global championships.

    Their 2016 achievement was especially impressive. because the team started poorly. They struggled in the first round. Ending fourth, with three losses in five games. But in the next round, they beat strong Brazil on their own field. Showing their best, when it really counted. Among all Chinese sports teams, the women's volleyball team remains a most special one. Their victories had boosted(v.提高 )Chinese confidence in the 1980s, and still represent some of the best spirits that sports can offer. Perseverance(n.坚持不懈), courage, and unity.

    So, when they won the World Cup held in Japan in 2019. With 11 straight victories, President Xi Jinping sent them a congratulatory message, saying that the team won the honor for China and the Chinese people. In the matches, you were not afraid of strong opponents(n.对手), dared to fight, showed your style and level, and fully demonstrated(v.显示 )the Chinese women's volleyball teams' spirit of solidarity(n.团结一致 )and hard work. I would like to extend warm congratulations and sincere greetings to you. He said, the Chinese women's volleyball team demonstrated an unyielding spirit in its fight for the glory of the motherland through united and coordinated efforts.

(含音频)

       中国女排队12年的奥运夺金等待终于结束。2016年8月,她们在里约奥运会以3比1击败塞尔维亚队,获得金牌。在此之前,她们曾在2004年雅典奥运会和1984年洛杉矶奥运会获得金牌。多年来,这支身着红色战袍的队伍取得了许多成功,其中包括上世纪80年代的一段统治时期。从1981年和1985年的女排世界杯,到1982年、1984年和1986年的女排世锦赛,中国女排是世界上第一支连续五次获得全球冠军的队伍。

       她们在2016年的成就尤其令人印象深刻,因为队伍一开始表现不佳,在第一轮比赛中苦苦挣扎,五场比赛输了三场,最终排名第四。但在接下来的比赛中,她们在巴西队的主场击败了这支劲旅,在关键时刻展现出了最佳状态。在中国所有运动队中,女排仍然是最特殊的一支。她们的胜利在20世纪80年代提振了中国人的信心,至今仍代表着体育所能提供的最佳精神:毅力、勇气和团结。

       因此,当她们在2019年日本举办的世界杯上以11连胜的战绩夺冠时,习近平主席向她们发去了贺信,称队伍为祖国和人民赢得了荣誉。贺信中说,在比赛中,队员们不畏强手、敢打敢拼,打出了风格、赛出了水平,充分展现了团结协作、顽强拼搏的女排精神。习主席表示,中国女排在比赛中展现了祖国至上、团结协作、顽强拼搏、永不言败的精神面貌。

What is the spirit of the Chinese woman's volleyball team?

     A 12 year wait for Olympic glory finally ended for the Chinese women's volleyball team. In August 2016, when the players won gold at Rio Olympics by beating Serbia 3 to 1. Before that, they were Olympic champions in 2004 games in Athens and 1984 games in Los Angeles. The ladies in red have enjoyed many successes over the years, including a dominant(adj.强大的) period during the 1980s. From the volleyball World Cup in 1981 and 1985, to the volleyball World Championship in 1982,1984 and 1986, the Chinese women's volleyball team was the first in the world to claim five successive (adj .连续的)global championships.

    Their 2016 achievement was especially impressive. because the team started poorly. They struggled in the first round. Ending fourth, with three losses in five games. But in the next round, they beat strong Brazil on their own field. Showing their best, when it really counted. Among all Chinese sports teams, the women's volleyball team remains a most special one. Their victories had boosted(v.提高 )Chinese confidence in the 1980s, and still represent some of the best spirits that sports can offer. Perseverance(n.坚持不懈), courage, and unity.

    So, when they won the World Cup held in Japan in 2019. With 11 straight victories, President Xi Jinping sent them a congratulatory message, saying that the team won the honor for China and the Chinese people. In the matches, you were not afraid of strong opponents(n.对手), dared to fight, showed your style and level, and fully demonstrated(v.显示 )the Chinese women's volleyball teams' spirit of solidarity(n.团结一致 )and hard work. I would like to extend warm congratulations and sincere greetings to you. He said, the Chinese women's volleyball team demonstrated an unyielding spirit in its fight for the glory of the motherland through united and coordinated efforts.

(含音频)

       中国女排队12年的奥运夺金等待终于结束。2016年8月,她们在里约奥运会以3比1击败塞尔维亚队,获得金牌。在此之前,她们曾在2004年雅典奥运会和1984年洛杉矶奥运会获得金牌。多年来,这支身着红色战袍的队伍取得了许多成功,其中包括上世纪80年代的一段统治时期。从1981年和1985年的女排世界杯,到1982年、1984年和1986年的女排世锦赛,中国女排是世界上第一支连续五次获得全球冠军的队伍。

       她们在2016年的成就尤其令人印象深刻,因为队伍一开始表现不佳,在第一轮比赛中苦苦挣扎,五场比赛输了三场,最终排名第四。但在接下来的比赛中,她们在巴西队的主场击败了这支劲旅,在关键时刻展现出了最佳状态。在中国所有运动队中,女排仍然是最特殊的一支。她们的胜利在20世纪80年代提振了中国人的信心,至今仍代表着体育所能提供的最佳精神:毅力、勇气和团结。

       因此,当她们在2019年日本举办的世界杯上以11连胜的战绩夺冠时,习近平主席向她们发去了贺信,称队伍为祖国和人民赢得了荣誉。贺信中说,在比赛中,队员们不畏强手、敢打敢拼,打出了风格、赛出了水平,充分展现了团结协作、顽强拼搏的女排精神。习主席表示,中国女排在比赛中展现了祖国至上、团结协作、顽强拼搏、永不言败的精神面貌。

How does this spirit contribute to the team's success?

1 2